Übersetzungen

Home | Übersetzungen

Übersetzungen

Übersetzungen - vereidigt, normal und fachlich

Übersetzungen können – nach ihrem Zweck – unterteilt werden in:

  • beglaubigte Übersetzungen (vereidigt) – werden vor allem für die Verwendung durch staatliche Institutionen vorbereitet
  • normale Übersetzungen – erstellt für informative Zwecke
  • Fachübersetzungen – betrifft schwierige Fachtexte, die Fachwissen erfordern, für die auch sehr häufig eine Beratung mit Experten erforderlich ist.

Kompetenzfelder

Die Mehrheit unserer Übersetzungen sind Fachübersetzungen. Um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungen den höchsten Qualitätsstandards entsprechen, verfügt unser Team über erfahrene Übersetzer, die Experten in ihren Fachgebieten sind, sowie viele Berater und Korrekturleser, wie auch professionell tätige Anwälte, Informatiker, Ingenieure und Linguisten.

Wir spezialisieren uns auf Übersetzungen, die praktisch alle Disziplinen umfassen, wir beschäftigen uns in der Regel jedoch meistens mit den folgenden Übersetzungen:

  • technische Texte, z. B. technische Dokumentation von Maschinen und Geräten, Bedienungsanleitungen, Ersatzteilkataloge, Präsentationen, Berichte, Unterlagen über Bau-, Zement- und Kalkindustrien, Architektur, Energiewirtschaft, Automobilindustrie und Schwerindustrie, IT-Texte (mehr)
  • medizinische Texte, z. B. klinische Studienunterlagen, individuelle Patientenakten, Sicherheitsdatenblätter, Dokumentation von medizinischen Ausrüstungen und Laborgeräten, wissenschaftliche Texte (mehr)
  • pharmazeutische Texte, z. B. Arzneimittelbeschreibungen, Arzneimittelspezifikationen, Zulassungsbescheinigungen, Gebrauchsanweisungen für Patienten, Arzneimittelverpackungsbeschreibungen, Registrierungsdokumentation für neue Arzneimittel, Patentanmeldungen, apothekenbezogene Rechtsvorschriften (mehr).
  • Wirtschafts-, Finanz-, Versicherungs- und Banktexte, z. B. Jahresberichte, EU-Projekte und -Anwendungen, Geschäftspläne, Pressemitteilungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Liquidationsverfahren, Versicherungsansprüche, Darlehensanträge, interne Bankverfahren (mehr)
  • Rechtstexte, z. B. Verträge, Absichtserklärungen, Plädoyers, notarielle Urkunden, Gerichtsurteile, Garantien, Referenzbedingungen (mehr)
  • Handels- und Marketingtexte, z. B. Rechnungen und Notizen über den Transport von Waren, Geschäftskorrespondenz, Zollbestimmungen, Registrierung von Geschäftsaktivitäten, Beschwerden, Werbe- und Marketingtexte, Geschäftsverträge (mehr)
  • literarische Texte (Belletristik und Sachbücher), z. B. historische und Fantasy-Romane, wissenschaftliche Bücher, Reiseführer, Fachpublikationen (mehr).

AUFTRAGSABWICKLUNG

Um eine hohe Qualität unserer Übersetzungen zu gewährleisten, wird das Verfahren in mehrere Stufen unterteilt:

Analyse des Projekts → Auswahl eines geeigneten Übersetzers → Übersetzung→ Verifizierung→ [DTP, falls dies erforderlich ist] → Kontrolle der Konformität mit den Richtlinien des Kunden → Schließung des Projekts → Kundendienst

Dokumente, die für nicht vereidigte Übersetzungen bestimmt sind, können per E-Mail, traditioneller Post geschickt oder persönlich in unserem Büro eingereicht werden

Wir verfügen über Erfahrung in der Durchführung von vielen umfangreichen und komplizierten Projekten, die die Zusammenarbeit von mehreren Übersetzern erfordern; daher garantieren wir die pünktliche Fertigstellung auch der größten und dringlichsten Projekte!

ÜBERSETZUNGEN VON MUTTERSPRACHLERN ALS STANDARD

Eines der Grundprinzipien der Entwicklung unseres Unternehmens ist der Glaube, dass niemand anderes als ein Muttersprachler einer bestimmten Zielsprache die Intentionen des Autors besser ausdrücken kann. Einige der Agenturen legen - gegen Aufpreis - die Übersetzungen einem Muttersprachler zum Korrekturlesen vor. Meine Agentur hat beschlossen, die direkte Standardübersetzung durch Muttersprachler der Zielsprache zu implementieren. Es ist eine weniger teure Lösung als ein zusätzliches Proofreading und garantiert gleichzeitig die gleiche, hohe Qualität. Dies ist nicht üblich, aufgrund der kleinen Anzahl von Muttersprachlern, die direkt aus dem Polnischen übersetzen. Wir bilden unser Team seit über 8 Jahren und ernten nun die Früchte dieser Bemühungen. Dies garantiert die höchste Qualität für einen erschwinglichen Preis.

ÜBERSETZUNGEN IN FREMDSPRACHIGEN KOMBINATIONEN

Im Gegensatz zu vielen anderen Agenturen auf dem polnischen Markt ist unser Team sehr international. Wir verfügen über eine große Datenbank aus Übersetzern und Dolmetschern, die in Fremdsprachenpaaren arbeiten (auch vereidigte Übersetzer), die es uns ermöglichen, direkt z. B. aus dem Englischen oder Deutschen in alle europäischen Sprachen und Chinesisch, Japanisch, Koreanisch oder Arabisch zu übersetzen. Die gestaffelte Übersetzung über das Polnische, die in Polen üblicherweise angewandt wird, treibt die Kosten nicht nur künstlich in die Höhe, sondern führt zudem zu einer dramatischen Qualität.