Lokalisierung – was bedeutet das?
Warum reicht eine einfache Übersetzung manchmal nicht aus? Dies ist besonders wichtig, wenn es darum geht, eine Übersetzung zu verfassen, die an die Gewohnheiten, die Kultur oder sogar den Humor des Zielpublikums angepasst ist. Hier kommt die sogenannte Lokalisierung ins Spiel – eine Übersetzung, die auf den Empfänger zugeschnitten ist. Bei der Lokalisierung geht es nicht darum, Inhalte wortwörtlich zu übertragen, sondern sie in den Kontext des Nutzers einzubetten. Besonders häufig begegnet man der Lokalisierung in Software und Computerspielen. Dort sind einfache Übersetzungen ungeeignet. Lokalisierung ermöglicht es, Wörter oder sogar ganze Ausdrücke zu verändern, um beim Nutzer positive Eindrücke, Vertrauen und eine intuitive Reaktion hervorzurufen. Hier machen die Charaktere Witze, die im jeweiligen Land bekannt sind, sprechen über traditionelle Gerichte oder tragen Namen, die den Spielern vertraut sind.
Auch im Marketing wird Lokalisierung häufig eingesetzt, etwa bei der Übersetzung von Webseiten. Dabei müssen die Präferenzen der Zielgruppe berücksichtigt werden. Nutzer in verschiedenen Ländern können unterschiedliche Ansprüche an die Inhalte, die Art der Informationen und die Sprache haben. Bei der Lokalisierung von Webseiten wird daher besonderer Wert auf die Elemente gelegt, die für die Zielgruppe besonders wichtig sind. Aus diesem Grund können sich die Sprachversionen einer Webseite leicht voneinander unterscheiden, um die Bedürfnisse der jeweiligen Nutzer zu erfüllen.
Und was ist mit Transkreation?
Manche Inhalte erfordern einen besonderen Ansatz. Die reine Botschaft steht dabei nicht im Vordergrund, sondern weicht Eindrücken, Emotionen und Gefühlen. Eine Übersetzung von einer Sprache in eine andere liefert nicht immer ein zufriedenstellendes Ergebnis – auch dann nicht, wenn Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung korrekt sind. Es kann der gesamte emotionale Unterton fehlen, den der Autor im Originaltext eingefügt hat.
In solchen Fällen bietet Transkreation (von translation + creation) die Lösung. Sie ermöglicht eine Übersetzung, die beim Empfänger die gewünschten Eindrücke hervorruft. In der Literatur etwa ist Transkreation ein Mittel, um Emotionen, Verhalten und Charaktereigenschaften von Figuren zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von Literatur ist selten ein gutes Verfahren. In Büchern ist es entscheidend, den Leser zu überraschen und ihm ein positives Leseerlebnis zu vermitteln. Mit Transkreation lässt sich sicherstellen, dass der Leser das Buch so erlebt, wie es der Autor beabsichtigt hat.
Transkreation findet nicht nur in der Literatur Anwendung, sondern auch in allen kreativen Bereichen – in der Kunst, in Videospielen, im Marketing und sogar im Dolmetschen. Überall dort, wo die Übertragung von Emotionen, Eindrücken, Gefühlen oder Verhaltensweisen im Vordergrund steht, ist Transkreation eine wertvolle Alternative zur traditionellen Übersetzung.
Natürlich hängt vieles von der Art des Textes ab. In technischen Übersetzungen findet Transkreation keine Anwendung. Auch medizinische Übersetzungen erlauben keinen großen kreativen Spielraum – hier sind Genauigkeit und Zuverlässigkeit das oberste Ziel.
Wo liegen also die Unterschiede?
Lokalisierung bedeutet die Anpassung von Inhalten an einen bestimmten Markt, wobei Bedeutung und Stil beibehalten werden. Transkreation hingegen ist eine fortgeschrittene Form der Lokalisierung: Sie verwandelt die ursprüngliche Botschaft (z. B. im Marketing) kreativ so, dass sie in einer anderen Kultur dieselben Emotionen und Reaktionen hervorruft – auch wenn dies auf Kosten einer wortwörtlichen Übersetzung geht. In der Praxis ist Transkreation also eine Art „erweiterte“ Lokalisierung.
Wenn Sie Bedarf an kreativen Übersetzungen haben, laden wir Sie herzlich ein, von unserem Wissen und unserer Erfahrung zu profitieren!