Die Synchronisation ist die fortschrittlichste und umfassendste Form der audiovisuellen Übersetzung, die darin besteht, die ursprüngliche Dialogspur vollständig durch neue Aufnahmen in der Zielsprache zu ersetzen. Dadurch erhält der Betrachter den Eindruck, dass die Schauspieler auf der Leinwand von Anfang an seine Sprache verwenden, was das Zuschauererlebnis deutlich verbessert und es ermöglicht, vollständig in die Handlung einzutauchen. Diese Lösung bietet ein Höchstmaß an Lokalisierung von Inhalten – sowohl sprachlich als auch kulturell.
Die Synchronisation wird am häufigsten in Animationsfilmen, Serien und Kinderprogrammen verwendet, bei denen die Natürlichkeit der Botschaft für das jüngere Publikum entscheidend ist. Sie wird auch häufig in Kinoproduktionen, Computerspielen sowie in E-Learning-Materialien, Werbe- und Marketinginhalten verwendet. Immer mehr Unternehmen entscheiden sich für Synchronisation, um die Kommunikation besser an die lokalen Märkte anzupassen und das Engagement der Zielgruppe zu erhöhen.
Was versteht man unter Synchronisation?
Der Prozess des Synchronsprechens ist mehrstufig und erfordert eine enge Zusammenarbeit von Fachleuten aus verschiedenen Bereichen. Der erste Schritt besteht darin, die Dialoge zu übersetzen und anzupassen – dies ist keine gewöhnliche Übersetzung, sondern eine kreative Ausarbeitung des Textes, um die Bedeutung des Originals zu bewahren und gleichzeitig die Länge und den Rhythmus der Sprache an die Bewegung der Lippen des Charakters auf dem Bildschirm anzupassen (die sogenannte Lippensynchronisation). Anschließend wird ein Synchronisationsskript erstellt, das die Grundlage für die Aufnahmen bildet.
Der nächste Schritt ist die Auswahl geeigneter Synchronsprecher. Ihre Aufgabe ist es nicht nur, den Text zu lesen, sondern vor allem, den Charakter, die Emotionen und die Absichten zu vermitteln, die in der ursprünglichen Version enthalten sind. Die Aufnahmen erfolgen unter Aufsicht des Synchronregisseurs, der sich um die Konsistenz der Interpretation und die Natürlichkeit der Dialoge kümmert. Nach den Aufnahmesitzungen geht das Material in die Postproduktion, wo die Bearbeitung, der Schnitt und die endgültige Tonmischung durchgeführt werden.
Wer befasst sich mit der Synchronisation?
Unser Team besteht aus erfahrenen Übersetzern, Anpassern, Sound-Regisseuren sowie professionellen Voice-Over- und Synchronsprechern. Dadurch sind wir in der Lage, den gesamten Prozess von der ersten Version der Übersetzung bis zum fertigen Produkt umfassend zu verwalten. Wir arbeiten in modernen Aufnahmestudios, was es uns ermöglicht, die höchste technische Qualität und die Einhaltung internationaler Standards der audiovisuellen Produktion zu gewährleisten.
Wir bieten Synchronisation in vielen europäischen Sprachen an, angepasst an die Bedürfnisse einzelner Kunden sowie Unternehmen, Agenturen oder öffentlichen Institutionen. Wir behandeln jedes Projekt individuell, unter Berücksichtigung seiner spezifischen Merkmale, seiner Zielgruppe und seines Vertriebskanals.
Die Synchronisation ist die perfekte Lösung für diejenigen, die dem Empfänger ein umfassendes Erlebnis bieten möchten. Sie macht das Lesen von Untertiteln überflüssig und ermöglicht es den Zuschauern, sich nur auf das Bild und die Emotionen zu konzentrieren, die aus der Geschichte fließen. Wenn Ihnen das maximale Engagement des Zuschauers und der natürliche Klang Ihrer Produktion in jeder Sprache wichtig ist, ist Synchronsprechen die beste Wahl.