Alignment

Das ist ein Service, der in erster Linie für größere Kunden und andere Sprachdienstleister entwickelt wurde. Alignment ist die Erstellung von Übersetzungsdatenbanken (Translation Memories, TM) auf Grundlage von alten Übersetzungen. Dafür benötigen Sie entsprechende Dateien in zwei Sprachen.

Das Funktionsprinzip ist sehr einfach. Wir importieren eine Datei mit dem Ausgangstext und ein Dokument mit der Übersetzung in die entsprechende Software. Das Programm teilt automatisch beide Texte in Segmente und verbindet basierend auf standardmäßig definierten Regeln die Quellsegmente mit den Zielsegmenten. Der Übersetzer nimmt manuelle Korrekturen vor und bestätigt einzelne Paare von Segmenten.

Bevor dem Projekt Dateien hinzugefügt werden, lohnt es sich, die Formatierung des Textes und das Vorkommen eventueller Abkürzungen zu prüfen. Letztere können einen entscheidenden Einfluss auf die Textsegmentierung haben und es lohnt sich, sie als Ausnahmen von den Segmentierungsregeln hinzuzufügen. Sie sind oft der Grund, warum ein Segment im Eingangstext mehr Segmenten im Ausgangstext entspricht oder umgekehrt. Jede solche Aufteilung erfordert ein Eingreifen des Benutzers und die Verbindung der entsprechenden Teile (Sätze) miteinander.

Erstellung von Translation Memories

Das Ergebnis des korrekt durchgeführten Prozesses der Kombination der Ausgangssegmente mit der Übersetzung ist eine Translation-Memory-Datei in der in den Export-Einstellungen ausgewählten Erweiterung. Auf diese Weise können sowohl Übersetzer als auch Übersetzungsbüros einem neuen Kunden helfen, die Folgen seines Verzichts auf die Dienstleistungen der Konkurrenz einzuschränken.

Die Funktion der Erstellung von Übersetzungsspeichern wird von verbreiteten CAT-Systemen bereitgestellt, die für die Übersetzungsbranche entwickelt wurden. Bei BTD Services verwenden wir zu diesem Zweck hauptsächlich SDL Trados Studio, wir führen das Alignment aber auch in anderen online verfügbaren CAT-Tools durch (Phrase, Memoq, XTM)

Die so aufbereitete Datenbank kann verwendet werden, um nachfolgende Versionen von Dokumenten unter Beibehaltung der Konsistenz mit ihren vorherigen Versionen zu aktualisieren und auf Wiederholungen innerhalb der Texte zu überprüfen.

Vorteile und Einschränkungen von Translation-Memory-Systemen und Translation Alignment

Translation-Memory-Systeme bieten breite Vorteile: sprachliche Konsistenz, schnellere Projektabwicklung und bessere Kostenkontrolle. Sie helfen bei der Pflege der Terminologie, die in der technischen und rechtlichen Dokumentation wichtig ist. Das Alignment von Übersetzungen hingegen ermöglicht die Nutzung großer Archivressourcen und deren Umwandlung in nützliche TM-Speicher.

Dieser Ansatz hat, wie viele andere auch, seine Grenzen, wie zum Beispiel:

  • übermäßige Abhängigkeit von automatischen Vorschlägen – Segmente erfordern eine Überprüfung, um die Ausbreitung von Fehlern zu vermeiden;

  • dies ist oft mit viel Anfangsarbeit verbunden, da die Ausrichtung eine Qualitätskontrolle erfordert – falsch gepaarte Sätze können den Wert der Datenbank senken.

Dennoch ist die richtige Verwendung von TM- und Alignment-Systemen eine Option, die wirklich in Betracht gezogen werden sollte. Es ist eine Investition, die, obwohl sie anfänglich mit zusätzlichen Kosten verbunden ist, auf lange Sicht eine große Reduzierung der Kosten für Übersetzungsdienste sowie eine Erhöhung der Qualität der Übersetzungen ermöglicht, was die terminologische Konsistenz der nachfolgenden Projekte garantiert.

Fragen Sie nach einem kostenlosen Angebot