Diese Dienstleistung richtet sich in erster Linie an größere Kunden und andere Anbieter von Sprachdienstleistungen. Alignment bezeichnet die Erstellung von Übersetzungsspeichern (Translation Memory, TM) auf Grundlage früherer Übersetzungen. Hierfür werden die entsprechenden Dateien in zwei Sprachen benötigt.
Das Prinzip ist einfach: Wir importieren die Ausgangsdatei und die Übersetzungsdatei in eine spezielle Software. Diese teilt die Texte automatisch in Segmente und ordnet Quell- und Zielsegmente auf Basis vordefinierter Regeln einander zu. Der Übersetzer nimmt manuelle Korrekturen vor und bestätigt die richtige Anpassung der einzelnen Segmentpaare.
Vor dem Hochladen der Dateien in ein Alignment-Projekt sollten das Textformat sowie eventuelle Abkürzungen überprüft werden, da diese die richtige Aufteilung in Segmente beeinflussen können. Sie sind häufig der Grund dafür, dass ein Segment im Ausgangstext einer größeren Anzahl von Segmenten im übersetzten Text entspricht, oder umgekehrt. Jede Aufteilung dieser Art erfordert die Unterstützung durch einen Übersetzer, der die entsprechenden Teile (Sätze) richtig zuordnet.
Das Endprodukt eines korrekt durchgeführten Alignments ist eine Datei mit dem Übersetzungsspeicher im gewünschten Exportformat. So können sowohl Übersetzer als auch Übersetzungsbüros neuen Kunden bei einem reibungslosen Übergang von einem früheren Dienstleister zu helfen.
Mit der Funktion zur Erstellung eines Übersetzungsspeichers sind beliebte CAT-Systeme ausgestattet, die mit dem Gedanken an die Übersetzungsbranche geschaffen wurde. Bei BTD Services verwenden wir dazu vor allem SDL Trados, führen Alignments aber auch in anderen, online verfügbaren CAT-Tools durch (Phrase, Memoq, XTM).
Eine so vorbereitete Datenbank kann für die Aktualisierung von neueren Dokumentversionen unter Beibehaltung ihrer Übereinstimmung mit vorherigen Versionen sowie zur Kontrolle von sich wiederholenden Texten eingesetzt werden.