FACHÜBERSETZUNGEN UND DTP-DIENSTE
Homepage banner

Business-Übersetzungen

Über uns

Ein vertrautes Übersetzungsbüro ist ein unersetzlicher Partner und Berater von Firmen, die global denken und handeln. Es ist ein Garant für das richtige Image des Unternehmens in internationalen Kontakten, und nicht selten auch für den Erfolg bei Verhandlungen.

Bei BTD Services verstehen wir das hervorragend. Als Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen sind wir uns der Tatsache bewusst, wie wichtig die Qualität unserer Dienstleistungen ist. Deshalb besteht unser Team nicht nur aus hervorragenden Sprachwissenschaftlern, Korrekturlesern oder DTP-Experten. Es besteht auch aus Menschen mit weitreichenden Kenntnissen einzelner Branchen, oft praktizierende Ärzte, Informatiker und Ingenieure sowie Biotechnologen.

Wir sorgen alle zusammen nicht nur für unser Image, sondern auch für Ihr Image. Mit uns haben Sie die Gewissheit, dass Sie von Ihrem Kunden richtig verstanden werden !

Sie haben uns vertraut

DMS
Industrial Physics
NV SPIROMATIC SA
DEFTRANS Sp. z o.o.
Solutions for Tomorrow
CMC KUHNKE GMBH
Brandpat
Thinkpat
JWP
HUMMBLE TRANSLATIONS.
YELLOWHUB
KRUS

Unsere Vorteile

Bewährte Qualitätspolitik

Zuverlässige Qualitätskontrollverfahren, bestätigt durch die Zertifikate ISO 9001 und ISO 17100, gewährleisten das hohe Niveau unserer Dienstleistungen, das seit Jahren von unseren Kunden geschätzt wird.

Sicherheit und Vertraulichkeit von Informationen

Wir legen großen Wert auf die Sicherheit und Vertraulichkeit der Materialien und Informationen, die uns von unseren Kunden anvertraut werden. Bei sensiblen Projekten arbeiten wir zudem mit einem Spezialisten für nachrichtendienstliche Bedrohungen zusammen.

Native Speaker als Standard

Texte, in denen die Natürlichkeit des Stils und hervorragende Kenntnisse der Nuancen der Zielsprache ebenso wichtig sind, wie die terminologische Richtigkeit, teilen wir immer Muttersprachlern der jeweiligen Sprache zu.

Übersetzer mit Fachausbildung

Wir legen hohen Wert darauf, dass Fachtexte von Übersetzern übersetzt werden, die neben ihren hohen sprachlichen Kompetenzen auch eine Fachausbildung in der jeweiligen Richtung besitzen, z. B. Medizin oder Technik.

Keine unternehmerischen Hürden

Unser Team besteht ausschließlich aus Fachleuten, die direkt an Ihren Projekten arbeiten. Wir greifen auch nicht auf externe Subunternehmer zurück, was die Sicherheit erhöht und unnötige Kosten vermeiden lässt.

Einsatz modernster Technologien

Ein modernes Auftragsmanagementsystem, CAT-Tools zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses sowie Qualitätssicherungsprogramme wie Xbench – all das, kombiniert mit einem Team erfahrener Linguist:innen und Fachberater:innen, ermöglicht es uns, Dienstleistungen auf höchstem Niveau zu erbringen.

Umfassende Dokumentlokalisierung

Der Übersetzungsservice in unserem Büro umfasst nicht nur die Übersetzung an sich, sondern auch die vollständige Lokalisierung des Textes für den Zielmarkt. Das ist die Garantie dafür, dass der Text nicht wörtlich übersetzt wird, sondern unter Berücksichtigung des jeweiligen Zusammenhangs, der Absichten und der genauen Bedeutung des Originaltextes. Jede Kultur hat ihre eigene Weltanschauung, und unsere Aufgabe ist es, das genau wiederzugeben.

Grafische Bearbeitung und DTP-Satz

Zusammen mit der Übersetzung gewährleisten wir die komplette grafische Bearbeitung und Computersatz/Vorbereitung zum Druck (DTP) für das uns anvertraute Material, damit dieses sofort vom Kunden verwendet werden kann.

17 Jahre Erfahrung
300+ Native Speaker und Übersetzer
3 000+ zufriedene Kunden
30 000+ übersetzte Seiten jährlich

Unsere Spezialisierungen

Neueste Beiträge

Simultandolmetschen vs. Konsekutivdolmetschen – worin liegt der Unterschied?
2025-11-28

Simultandolmetschen vs. Konsekutivdolmetschen – worin liegt der Unterschied?

Worin unterscheiden sich Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen eigentlich? Simultandolmetschen ist eine besonders anspruchsvolle Form des Dolmetschens, bei der der Dolmetscher den Inhalt nahezu in Echtzeit wiedergibt. Man kann sich einen internationalen Gipfel vorstellen, bei dem sich die...

DTP – Was ist das und warum ist es so wichtig?
2025-11-08

DTP – Was ist das und warum ist es so wichtig?

Was ist DTP? Die digitale Revolution in der Verlagsbranche hat die Art und Weise, wie Publikationen entstehen – von einfachen Flyern bis hin zu umfangreichen Bildbänden – vollständig verändert. Im Zentrum dieses Wandels steht DTP, also Desktop Publishing, eine Technologie, die den traditionellen...

Unsere Projekte

Lokalisierung und Marketingübersetzungen

Lokalisierung und Marketingübersetzungen

Lokalisierung eines kabellosen TV-Splitters für den polnischen Markt; Übersetzung mehrerer Websites und Marketingmaterialien; Übersetzung von Werbeinhalten für eine Hotelkette

Technische und medizinische Übersetzungen

Technische und medizinische Übersetzungen

Übersetzung u. a. zahlreicher Datenblätter, Anleitungen und Garantieunterlagen, einschließlich der umfangreichen Projektdokumentation einer Brücke in Norwegen, sowie regelmäßige Übersetzungen von technischen Unterlagen tragbarer Röntgengeräte in alle europäischen Sprachen.

Patentübersetzungen

Patentübersetzungen

Übersetzung von Patentanmeldungen und -ansprüchen in Bereichen wie Biotechnologie, Medizin, Mechanik, technische Anwendungen und Elektronik.

Dolmetschen

Dolmetschen

Mündliche Übersetzung während der Akademie für Kartographie und Geoinformatik; Dolmetschen für eine Delegation aus Italien, die einen Krankenhausbesuch in Warschau abstattete; Dolmetschen während eines zweiwöchigen Schulungsseminars zur Bedienung eines Gasbrenners beim Bau eines unterirdischen Gaskraftwerks; Dolmetschen von Handelsverhandlungen

DTP Projekte

DTP Projekte

Satz mit dem Druck von Werbebroschüren, Katalogen von Produktionsunternehmen und Buchveröffentlichungen; Satz von mehreren Dutzend Bedienungsanleitungen für orthopädische Geräte; Satz einer umfangreichen Bedienungsanleitung für einen Bagger

Post-Editing maschineller Übersetzungen und KI-Entwicklung

Post-Editing maschineller Übersetzungen und KI-Entwicklung

Umsetzung großer Projekte im Bereich des Post-Editings maschineller Übersetzungen und der Entwicklung von KI-Lösungen (u. a. Überwachung und Korrektur bei einem Projekt zur Erstellung einer Schulung mithilfe eines KI-Stimmen-Generators).

Unser Team

Dariusz Mucha

Dariusz Mucha

Inhaber und Gründer von BTD Services

Der Inhaber und Gründer von BTD Services. Ein Absolvent der renommierten UAM Schule für Übersetzung, Dolmetschen und Sprachen in Poznań. Bei BTD Services, verantwortlich für: die Organisation der Dolmetscherdienste, Überwachung großer und komplizierter Übersetzungen und DTP-Projekten sowie das Marketing.

Katarzyna Biernacka

Katarzyna Biernacka

Kundendienst und aktuelle Aufträge

Sie kümmert sich um den Kundendienst und aktuelle Aufträge, die Verwaltung und Abrechnungen. Sie ist eine außerordentlich geduldige und stets hilfsbereite Person; privat ist sie eine Literaturliebhaberin.

Katarzyna Kruszka

Katarzyna Kruszka

Italienisch

Eine vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Italienisch. Eine Absolventin für Italienische Sprachstudien an der Adam Mickiewicz-Universität in Poznań Ihr Schwerpunkt liegt auf Finanz-, Bank- und Rechtsübersetzungen.

Magdalena Rychła

Magdalena Rychła

Spanisch

Eine Absolventin für Spanische Sprachstudien an der Universität zu Warschau; eine vereidigte Spanisch-Übersetzerin. Sie ist spezialisiert auf rechtliche, finanzielle und technische Übersetzungen.

Marzena Pakuła-Piaścik

Marzena Pakuła-Piaścik

Norwegisch

Eine vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin der norwegischen Sprache. Ihr Schwerpunkt liegt auf medizinischen Übersetzungen.

Joanna Bernat

Joanna Bernat

Norwegisch

Ein norwegischer Lehrer und Übersetzer. Eine Absolventin für Skandinavistik an der Universität zu Danzig. Sie ist die Autorin von z.B. literarischen Übersetzungen ("The Price of Truth" von Ellinor Rafaelsen).

Marioanna Louka

Marioanna Louka

Griechisch / Englisch

Griechische Übersetzerin und Dolmetscherin, Absolventin der Fakultät für Translatologie und Internationale Beziehungen in Straßburg. Spezialisiert auf technische und Marketing-Übersetzungen.

Dagmara Bartczak

Dagmara Bartczak

Englisch

Schriftliche Übersetzerin für Englisch. Absolventin der Technischen Universität Posen. Sie ist auf technische Übersetzungen sowie auf Texte aus den Bereichen Chemie und Biotechnologie spezialisiert. Zudem hat sie redaktionell mit dem Verlag NKB zusammengearbeitet und an der Erstellung von Englisch-Lehrbüchern nach der Frank-Lesemethode mitgewirkt.

Christina Passenger-Tarapata

Christina Passenger-Tarapata

Deutsch

Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Englisch mit mehr als 16 Jahren Erfahrung. Absolventin der Physik an der Universität Danzig. Sie ist auf technische und medizinische Übersetzungen spezialisiert. Ihre langjährige Erfahrung wird durch absolvierte Schulungen zum Post-Editing maschineller Übersetzungen sowie diverse Arbeit mit KI-Training ergänzt.

Kamila Stankiewicz

Kamila Stankiewicz

Deutsch

Übersetzerin für Deutsch und Englisch, Absolventin der Fakultät für Philologie an der Universität Rzeszów. Sie ist auf technische Übersetzungen, die IT-Branche und die Lokalisierung von Computerspielen spezialisiert.

Micaela Mascellani

Micaela Mascellani

Italienisch / Französisch / Englisch / Deutsch

Zweisprachige Italienisch-Französische Übersetzerin, Absolventin der „Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori“ in Triest, Italien. Zertifiziert von der Italienischen Handelskammer. Sie ist auf technische, juristische und medizinische Übersetzungen spezialisiert.

Alice Conte

Alice Conte

Französisch

Alice ist eine professionelle Übersetzerin mit fließenden Sprachkenntnissen in Englisch, Französisch und Niederländisch sowie einem Abschluss in Erziehungswissenschaften. Sie kombiniert sprachliche Expertise mit einem tiefen Verständnis kultureller Nuancen, um präzise und maßgeschneiderte Übersetzungen zu liefern.

Iván Durán Pérez Vico

Iván Durán Pérez Vico

Spanisch

Ivan kommt aus aus Spanien und lebt seit 15 Jahren in Polen. Er hat ein Studium der Biologie mit Masterabschluss in Pflanzenbiotechnologie abgeschlossen. Er ist auf die Übersetzung technischer Dokumente ins Spanische und Katalanische spezialisiert, insbesondere in den Bereichen Lebensmittelindustrie, Landwirtschaft und Medizin. Zudem übersetzt er regelmäßig Artikel über die polnische Politik und Kultur.

Wioletta Pysiak

Wioletta Pysiak

Englisch / Italienisch

Fachübersetzerin für Englisch und Italienisch. Absolventin der Fakultät für Recht und Verwaltung an der Marie-Curie-Skłodowska-Universität in Lublin. Sie ist auf juristische und technische Übersetzungen spezialisiert.

Anna Pasikowska-Frenkiel

Anna Pasikowska-Frenkiel

Englisch

Absolventin der Anglistik an der Schlesischen Universität. Staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache seit 2001. Sie ist auf Übersetzungen im Bereich Recht und Wirtschaft spezialisiert.